top of page
Sips_LBP.jpg

Як створюється дитяча книга

За лаштунками створення Sips, the Magic Pony

Як народжується дитяча книжка-картинка? У Little Beetle Press кожна книга проходить захопливий творчий шлях, у якому беруть участь письменники, ілюстратори, редактори, перекладачі, дизайнери та друкарі з різних куточків світу. Запрошуємо зазирнути за лаштунки створення книги Sips, the Magic Pony.

Sips_LBP.jpg

Які основні етапи створення дитячої книжки-картинки?

1. Розробка історії

Коли наш ірландський автор Тірнан Долан звернувся до нас з ідеєю Sips, the Magic Pony, він поділився більш ніж 20 листами, написаними від імені поні для своєї племінниці. Разом ми уважно відібрали 10 найкращих історій і перетворили їх на сезонну подорож — від весни до Різдва.

Sips_LBP.jpeg

2. Вибір стилю ілюстрацій

Ми запропонували автору кількох ілюстраторів і організували створення платних тестових ілюстрацій, щоб він міг порівняти різні художні стилі та обрати той, який найкраще відповідав баченню книги.

3. Розробка персонажів, мудбордів і сторібордів

Перш ніж розпочати фінальні ілюстрації, ми створили головних персонажів — Тіпот, Дасті та Сіпс — використовуючи реальні фотографії, адже історія заснована на справжніх людях, тваринах і місцях.

Після цього ми підготували мудборди, які визначили візуальну атмосферу та стиль книги, а згодом — чорно-білі сторіборди й ескізи сторінок. Вони неодноразово переглядалися та вдосконалювалися разом з автором і ілюстраторкою, перш ніж розпочалася робота над фінальними малюнками.

Sips_LBP.jpg
Sips_LBP.jpg
Sips_LBP.jpg

ЦІКАВИЙ ФАКТ: щоб історія виглядала максимально достовірною, ми навіть використали справжні карти та пейзажі місцевості, де відбуваються події книги, для створення чарівної карти Сіпс, яка увійшла до друкованого видання.

Sips_LBP.jpg
Sips_LBP.jpg

4. Редагування та коректура

Поки створювалися ілюстрації та дизайн, редактор і коректор працювали над удосконаленням тексту та підготовкою фінального рукопису до друку.

5. Переклад та аудіозапис

Паралельно команда перекладачів працювала над українською версією книги. Після завершення перекладу текст був професійно озвучений, а записи інтегровані через QR-коди, створивши двомовний формат читання та прослуховування для всієї родини.

6. Дизайн і друк

Після фінальної перевірки макета, коректури та підготовки всіх файлів книга була передана у друк.

Sips_LBP.HEIC
Sips.jpeg

7. Просування та заходи

Після виходу книга активно популяризувалася через фестивалі, бібліотеки, школи, творчі майстер-класи, соціальні мережі, радіо, місцеву пресу та громадські заходи, щоб якомога довше знаходити нових читачів.

Перший тираж у 500 примірників був повністю розпроданий і знайшов своє місце в родинах читачів, надихнувши нас продовжувати знайомити дітей із цією історією.

Sips.jpeg
Sips_LBP.jpg
Sips_LBP.jpg
Sips_LBP.jpg
Sips_LBP.jpg

Чому ви обрали саме цей рукопис?

Ми обрали цей рукопис, тому що він одразу видався нам дуже теплим, щирим і емоційно глибоким. Натхненний реальними людьми, справжніми подіями та справжнім поні породи Коннемара на ім'я Сіпс, він із самого початку мав особливу автентичність. Особливо нас зворушила ідея поні, який надсилає підтримувальні листи племінниці автора під час її перебування в лікарні, даруючи їй радість, надію та простір для уяви.

Нам також дуже сподобалася чарівна ірландська атмосфера книги та її м'який гумор. Листи вийшли грайливими, затишними й ідеально підійшли для сезонної дитячої історії. Ще однією важливою причиною стала можливість об'єднувати дітей через мову та історії. Створення двомовного англо-українського видання з аудіосупроводом мало особливе значення і для самого Тірнана Долана, який уже багато років підтримує українську громаду в Ірландії та є волонтером організації Steps for Ukraine у Лонгфорді. Частина коштів від книги також допомогла підтримати діяльність цієї організації.

Sips_LBP.jpg

Як проходив процес редагування та перекладу?

Редакційний процес був дуже злагодженим і приємним. До редакторської команди входили кілька фахівців, серед яких талановита ірландська письменниця та ілюстраторка Тетяна Фіні, а також рідний брат автора, який також працює редактором. З текстами Тірнана було надзвичайно легко працювати — вони теплі, сповнені фантазії та доброго гумору. Український переклад потребував трохи більше часу, адже для нас було важливо максимально зберегти атмосферу, гумор і грайливі імена персонажів. Проте сам процес перекладу теж був дуже захопливим, а професійні перекладачі Галина Буділова та Антоніна Ящук блискуче адаптували історію українською мовою.

Чи складно керувати міжнародною онлайн-командою?

Керування міжнародною творчою командою онлайн іноді буває непростим, особливо коли люди працюють у різних країнах, часових поясах і різними мовами.

Водночас саме це є однією з найцікавіших частин нашої роботи. Little Beetle Press регулярно співпрацює з письменниками, ілюстраторами, перекладачами, дизайнерами та редакторами з різних країн світу, і кожен із них приносить у проєкт власний культурний досвід і творчий погляд.

Успіх такої співпраці базується на хорошій комунікації, чітких дедлайнах і взаємній повазі. Сучасні онлайн-інструменти значно полегшують командну роботу, а міжнародний досвід робить наші книги більш різноманітними, глибокими й близькими дітям із різних культур.

Як ви розробляєте візуальний стиль дитячої книги?

Для Sips, the Magic Pony було дуже важливо ще на початку створити впізнаваних персонажів і визначити атмосферу книги. Ілюстраторка Анастасія Соляр розробила образи героїв на основі реальних фотографій, після чого ми разом з автором ретельно допрацьовували навіть найдрібніші деталі — зачіски, одяг і характерні риси персонажів.

Ще до початку ескізування ми визначили ключові сцени кожної ілюстрації та створили мудборди, які задавали стиль і настрій усієї книги.

Завдяки ретельній підготовці, чіткій комунікації та ефективному управлінню проєктом Галини Буділової весь процес проходив дуже організовано. Кожен учасник команди з самого початку розумів свою роль, що дозволило завершити створення книги всього за кілька місяців.

Sips_LBP.jpg

Як ви обираєте друкарню?

Ми співпрацюємо з кількома перевіреними друкарськими партнерами залежно від потреб конкретного проєкту. Частину наших книг друкують в Ірландії — у друкарні графства Керрі, інші — у Києві, Україна. Вибір залежить від багатьох факторів: термінів виконання, накладу, формату книги та бюджету. Зазвичай ми плануємо стратегію друку ще на початку роботи над проєктом, щоб обрати найефективніше рішення для кожної книги та кожного замовника.

Скільки часу проходить від рукопису до надрукованої книги?

Тривалість роботи залежить від складності проєкту, але в середньому створення дитячої книги займає від двох до трьох місяців — від готового рукопису до друкованого примірника. Найшвидші проєкти нам вдавалося реалізувати приблизно за один місяць, тоді як більш складні, із великою кількістю ілюстрацій, перекладів або виробничих особливостей, тривали до шести місяців. Кожен проєкт є унікальним, тому ми з самого початку ретельно плануємо всі етапи, щоб знайти найкраще рішення з погляду часу, бюджету та творчих цілей.

Sips_LBP.jpg

Чи змінюєте ви щось під час додаткових тиражів?

Так, нові тиражі часто містять невеликі покращення або навіть виходять в інших форматах. Наприклад, книга Now My Life Is New має тверду палітурку в Австралії, де живе авторка, а також кілька м'яких обкладинок для міжнародного продажу та Amazon.

 

Під час підготовки книг для Amazon нерідко доводиться адаптувати технічні параметри, наприклад кількість сторінок або формат. Так, у першому виданні Sips, the Magic Pony була окрема вкладена карта, яку неможливо було використати у версії для Amazon, тому ми відповідно змінили формат книги.

 

Нові тиражі також дають можливість зробити книгу ще кращою. Інколи нові учасники команди помічають деталі, які можна вдосконалити, або ми додаємо нагороди, рецензії дитячих психологів, оновлені QR-коди чи іншу актуальну інформацію. Ми ставимося до кожної книги як до живого проєкту, який може розвиватися й удосконалюватися з часом.

Створення дитячої книги може здаватися складним, особливо коли потрібно координувати роботу письменників, ілюстраторів, перекладачів, дизайнерів, друкарень і контролювати дедлайни. У Little Beetle Press ми допомагаємо авторам, організаціям і компаніям пройти всі етапи цього шляху — від першої ідеї до готової книги, яка справді знаходить відгук у дітей та їхніх родинах. Ми супроводжуємо кожен проєкт від концепції до фінальних файлів, готових до друку, роблячи процес творчим, зрозумілим і комфортним для всіх учасників. Працюємо з різними форматами, термінами та варіантами виробництва й майже завжди можемо запропонувати рішення для різних бюджетів. Вартість комплексного створення книги починається приблизно від 3 000 євро (без урахування вартості друку).

Sips_LBP.jpg
bottom of page